In this economy, the shortest distance between two points is a straight line.
That’ll be $3, please.
You’re probably wondering why I’m suddenly so wealthy, despite reports that consumer confidence is stagnant and employment anemic at best. Well, it’s no secret. I simply decided to get aggressive.
I decided to throw myself into door-to-door tutoring.
At first, it was a bit discouraging. No one expects the knock at the door at 8:30 in the morning to come from a licensed teacher ready to impart knowledge whether the pupil is ready or not. Continue reading “Door-to-door tutoring”→
For his upcoming book, author Joseph Donovan has transcribed the final performance by the United States’ premiere improvisational troupe, The Foundlings. The performance, presented on August 5, 2012, starred Alexander Klasen and Delores Jeroue, the beloved “King and Queen of Improv.” This transcription will be published in Donovan’s history, Off the Cuff Genius: How The Foundlings Reinvented Comedy (Zenith Publishing, 2013).
All props referenced in the script are imaginary. As was the tradition of the troupe, this improvisation began with three words that had to be used in the performance. The words for this final performance were COLOGNE, GRASS, and DOUGHNUT.
(Curtain opens. A MAN and a WOMAN enter the stage.)
As I reread the classic work Love in the Time of Cholera, by Colombian author Gabriel García Márquez, I am struck by its flowing lyricism and dynamic wordplay.
That said, I cannot help but think of the contribution made to the work by translator Edith Grossman. “Needy Edie,” as she’s known in our translator circle, is a master of taking the already beautiful Spanish language and making it even more beautifuller. Take, for example, the opening line of the novel: “It was inevitable: the scent of bitter almonds always reminded him of the fate of unrequited love.”
Nice, huh? Pure Edie. If you look at the original Spanish version, a literal translation reads thusly: “What stinks in here? Oh, it’s almonds.” Not exactly Shakespeare. Continue reading “Found in Translation”→
A lot of people ask me what life was like all those years on the road. They ask it like I could fold my thoughts into a tidy bundle and lay that bundle out on the table and pick through it and say, “Hello? What’s this? A toothbrush?”